+7 (909) 309-72-14

Статьи

Японское чувство юмора

Даже небольшое знакомство с японской литературой, мангой, анимэ способно дать читателю и зрителю представление о японском чувстве юмора. Местами оно кажется грубоватым, сниженным, «телесным», местами – тонким, интеллигентным, как английский юмор. Несомненно одно: в национальном художественном сознании японцев юмор занимает

Перейти ⟶

Пора узнать, что харакири и сэппуку…

…пишутся одними и теми же иероглифами: 腹切. Первый иероглиф 腹 означает «живот», второй 切 – «резать». Прочитанные по-китайски (так называемое верхнее чтение, «он ёми»), иероглифы звучат как «сэппуку»; прочитанные по-японски (нижнее чтение, «кун ёми»), звучат как «харакири». Китайское прочтение всегда

Перейти ⟶

Личный выбор самурая

Широко распространено мнение, что Восток не знает личности как таковой. Речь идет не об индивидуальности, не о неповторимом внутреннем складе и характере и не об уникальности судьбы каждого – это есть у всех людей на Земле, но о личности как

Перейти ⟶

Пора узнать, что анимэ…

…имеет в японской культуре немало исторических корней, одним из которых является свиток эмаки. Такие свитки содержали и рисунок, и текст. Эмаки были таким длинными, что их смотрели частями, развернув справа налево. Получался кинематографический эффект, который потом был унаследован  в производстве

Перейти ⟶

Японская каста «отверженных» (буракумин)

Эта тема редко поднимается среди японистов. Не только в отечественной, но и в японской науке вопросы о происхождении касты «отверженных» (буракумин – 部落民), об их функциях в обществе, мировоззрении, морали, самосознании, быте мало изучены. В целом, эта каста становится «видна»

Перейти ⟶

Пора узнать, что японский и китайский языки…

…относятся к совершенно разным типам языков: японский относится к агглюнативному типу, а китайский ‑ к изолирующему. Ни в грамматике, ни в фонетике эти два языка не являются родственными. Японцы лишь заимствовали иероглифику как форму письменности и приспособили ее к своему

Перейти ⟶

Кто такая принцесса Мононоке?

Анимационный фильм «Принцесса Мононоке» японского режиссера Хаяо Миядзаки вышел на экраны в 1997 году. Название, как ни странно, придумал не режиссер, а продюсер студии «Гибли», выпустившей фильм, Тосио Судзуки. «Мононоке-химе» (как звучит название по-японски) можно перевести как «Принцесса мстительных духов»

Перейти ⟶

Пора узнать, что фамилия Фудзивара…

…а также такие известные фамилии, как Минамото, Сога, Тайра, Токугава, не всегда указывают на то, что их носитель принадлежал к этим высокородным домам. После реставрации Мэйдзи в 1868 года фамилию полагалось иметь всем гражданам Японии (не только аристократам и самураям),

Перейти ⟶

Пора узнать, что в анимэ «Унесенные призраками»…

…Тихиро и Безликий представляют собой своеобразную пару антиподов больных анорексией и булимией соответственно. В начале фильма Тихиро выглядит худой, в какой-то момент она становится даже прозрачной, исчезая из этого мира. Ей трудно принять пищу, и только Хаку убеждает ее в

Перейти ⟶

Личное имя японца: звучание, написание, значение

В любой культуре можно проследить особую историю – историю личного имени человека: в какой момент ребенку давали имя, сколько было этих имен, когда их меняли, когда и у кого появлялись фамилии и т.д. Личное имя японца не исключение. Так же,

Перейти ⟶

Новости школы

Популярные статьи

Подписаться на новости

Оформление заявки

Оставьте номер и мы перезвоним вам!

Контактный номер:

Контактная почта:

Наш адрес:

г. Казань, ул. Московская,
д. 31/6, 2 этаж, офис 219